中国要把“龙”的英语改成“loong”?官方回应来了

中国要把“龙”的英语改成“loong”,而不是“dragon”

今年将迎来青龙之年“甲辰年”,在中国,传说中的动物“龙”的正式英语标记应该从“dragon(龙)”改为“loong(龙)”的呼声越来越高。

据当地媒体8日报道,中国中央电视台(CCTV)英语频道CGTN于上月9日对某活动进行了报道,并将龙年翻译为“Loong Year”,龙舞翻译为“Loong Dance”。

据《扬子晚报》7日报道,目前很多中国学校教科书都将龙翻译成“dragon”,但在龙年即将到来之际,官方媒体频繁出现将龙翻译成“loong”的事例。

微信“上海文联”开展网上问卷调查,10名中国网民中有9人选择“loong”。

中国人认为西方的“dragon”和中国的“loong”是完全不同的。龙意味着福,而龙主要是为了象征邪恶。

另外,“loong”没有翅膀,大多用金黄色等来表现,而“dragon”有很大的翅膀,主要是黑色的。

第一次用英语标记龙为“loong”的记录可以追溯到1809年。当时,英国一位传教士在翻译论语的同时,在龙的语音标记上加上了“loong”。

进入现代后,传说中的动作明星李小龙的英文标记“Lee Siu Loong”和中国最初的中央处理装置(CPU)“Loongson(龙芯)”也能确认这一点。

事实上,如果把龙的中文发音原封不动地用罗马字写出来的话就是“long(long)”,但也有像功夫(kungfu)和豆腐(tofu)等事例一样,允许一部分脱离表记法的事例。

还有一种有趣的解释是,在“loong”的拼写中,“oo”很像龙的眼睛,或者比long长的声音很好地表现了非常长的龙的外形。

一些学者在大约20年前就开始正式主张“loong”是正确的翻译。

2006年,华东师范大学沟通系副教授黄吉认为不应该把龙翻译成“dragon”,并正式建议2015年两会(全国人大和全国人民政治协商会议)期间政协委员要进一步明确龙的英语翻译。

标题:中国要把“龙”的英语改成“loong”?官方回应来了

地址:http://www.15852833951.com/zixun/54000.html